Business può essere personalizzato a livello di interfaccia utente affinchè ogni opertatore possa utilizzare il programma al meglio. Tra le possibilità offerte c'è anche quella di poter tradurre ogni singola descrizione in lingua, in base alal ligua eventualemnte settata nella 'Gestione operatori' per ogni utente. Il framework di Business è predisposto per l'utilizzo in contesti internazionali diversi dall'Italia. Il supporto di lingue diverse dall'italiano è presente, per lingue i cui caratteri non richiedano l'uso dell'unicode (per esempio sì per inglese, francese, tedesco, portoghese, ecc...; no per cinese, giapponese, arabo, russo-cirillico ecc...). L'uso di un gestionale in realtà non italiane (localizzazione) è legato a due aspetti, fondamentalmente: - L'uso di convenzioni diverse per numeri/date/ecc..., e l'uso di una lingua diversa
- La presenza di normative fiscali/bancarie diverse da un paese all'altro
Business copre in parte in primo aspetto. NTS può mettere il partner in condizione di fare lui una localizzazione (la lingua) di Business o di parte di Business (es. alcuni programmi o alcuni moduli) per soddisfare la richiesta di un cliente utente finale. Le attività tecniche per utilizzare una lingua diversa dall'italiano si esplicano essenzialmente nella: - (A) scrittura di file ascii che contengono la traduzione degli elementi testuali (componenti delle maschere, messaggi utente)
- (B) traduzione di tabelle che contengono elementi testuali legate alle funzionalità del programma (es. voci di menù, descrizioni di codici iva, ecc...)
- adattamento/scrittura di report con scritte in lingua
- traduzione della documentazione (help/manuale)
A tal scopo NTS può fornire: - Alcuni file ascii di traduzione (estensione .INT) già pronti per la lingua inglese, COSI' COME SONO, senza alcun impegno alla coerenza di release, alla coerenza linguistica, al mantenimento dei file stessi nel evoluzione del prodotto. Riguardano buona parte delle maschere (componenti child) dei moduli principali di Busienss alla versione 2010 (possono essere usate anche su versione 2011 o 2012, ma potrebbero essere carenti (per es. delle descrizioni dei campi aggiunti nella 2011 o 2012 e dei messaggi aggiunti) o non aggiornate (es. testi di messaggi che sono stati modificati). Per un elenco dei programmi attualmente tradotti consultare l'apposita documentazione disponibile nelle FAQ del supporto web NTS.
- Le modalità per come attivare le funzioni di traduzione delle maschere e messaggi.
- Un tool, creato internamente da NTS, che permette di agevolare il processo di traduzione sui programmi NTS non ancora tradotti, e di aggiornamento dei file di traduzione per i programmi già tradotti: tool fornito così com'è, compilato e sorgente, senza alcun aggiornamento o manutenzione. Per usare questo tool occorre conoscere l'ambiente di sviluppo Business NET (e il framework) nonché disporre dei sorgenti dei moduli che devono essere tradotti. Può essere utilizzato pertanto solo da tecnici programmatori di partner Integrator.
Gli elementi di cui sopra vengono forniti da NTS. Chiedere al proprio referente commerciale NTS. Per utilizzare il tool e capire come si opera è obbligatoria una giornata di corso. Chiedere anche per questo al proprio referente commerciale NTS. Si ricorda che per fare il lavoro di traduzione si richiederà la consulenza o supporto di un interprete/traduttore che fornisca la traduzione delle frasi e delle parole e concetti presenti nelle maschere da tradurre. NTS NON PUO' FORNIRE: - Garanzia che la traduzione da italiano ad inglese sia esente da errate interpretazioni/utilizzazioni di termini o di sintassi
- Traduzione dl manuale/help di business o di parti di esso
- Traduzione dei report
- Manutenzione dei file di traduzione esistenti (aggiunte di campi e messaggi in virtù di nuove release ,ecc...)
- Traduzione di nuovi e altri componenti/moduli di procedura
Nota bene: mentre alcune tabelle sono predisposte a contenere testo in più lingue, da usarsi in base alla lingua dell'utente Business corrente, alcune delle tabelle di cui sopra al punto (B) che contengono dati testuali non sono predisposte ad una traduzione trasparente per l'utente, tra di esse citiamo menupop, tabelle, campi, nomprop, valprop, structlog, maptbl, ordertbl, parstag, parstaf, profil, tabdimd. Ciò significa che dette tabelle possono contenere descrizioni testuali in una sola lingua (italiano o la lingua straniera prescelta), non entrambe. Se l'operatore è in lingua per tradurre i report occorre farne una copia ad inserirli nell'apposita cartella RPT\PERS\LINGUAX oppure RPT\LINGUAX , dove X corrisponde al codice della lingua associato a quel'operatore (NB: se il codice lingua è 0 = Italiano quanto descritto non vale). Ad esempio per il report delle bolle BSVEBOLL.RPT un operatore con associato il codice lingua 1, Business cerca di trovare il file di report in: C:\BUS\RPT\PERS\LINGUA1\BSVEBOLL.RPT
oppure C:\BUS\RPT\PERS\BSVEBOLL.RPT
oppure C:\BUS\RPT\LINGUA1\BSVEBOLL.RPT
oppure C:\BUS\RPT\BSVEBOLL.RPT . |